ASIE/PHILIPPINES - Les documents du Pape François en langue tagalog pour apporter "la joie de l'Évangile" à tous

mardi, 20 décembre 2022 evangélisation   pape   inculturation  

Manille (Agence Fides) - " Un message exprimé dans sa propre langue est plus profond. Il est plus vivant, a une meilleure prise et est plus attrayant pour le lecteur ou l'auditeur. Nous espérons donc que les paroles du Pape François pourront toucher de nombreux Philippins, même les moins instruits, pour leur transmettre le message de l'amour de Dieu et la bonne nouvelle de l'Évangile". C'est par ces mots que le cardinal Jose Advincula, Archevêque de Manille, a présenté aux fidèles le recueil de documents et de lettres du Pape François traduits en tagalog (la langue locale des Philippines), qui vient d'être publié par Claretian Publications avec la permission de la Bibliothèque d'édition du Vatican. Le texte, intitulé "Ang Galak ng Ebanghelyo" ("La joie de l'Évangile"), rassemble tous les textes les plus importants du pontificat, de la première encyclique "Lumen Fidei" à la dernière lettre apostolique "Desiderio Desideravi". La collection comprend les encycliques "Laudato Si" et "Fratelli Tutti", les exhortations apostoliques "Evangelii Gaudium", "Amoris Laetitia", "Gaudete et Exsultate" et "Christus Vivit", les lettres apostoliques "Misericordia et Misera", "Admirabile Signum" et "Patris Corde", ainsi que la bulle papale "Misericordiae Vultus".
Les documents ont été traduits en philippin par Leo-Martin Angelo Ocampo, Vince Henry Salles, le père Joseph Don Zaldivar, Sir-Lien Hugh Tadeo et Josephine A.S. Sanares.
Comme l'a appris Fides, l'ouvrage est une contribution à la célébration du cinquième centenaire de l'avènement du christianisme aux Philippines (1521-2021) et, dans la perspective du 10e anniversaire de la publication de l'exhortation apostolique " Evangelii Gaudium " (2013), il se veut " essentiellement un outil missionnaire, qui s'inscrit dans le sillage du processus d'inculturation de la foi ", a expliqué Mgr Pablo Virgilio David, évêque de Kalookan et président de la Conférence épiscopale des Philippines. L'évêque a noté que "ces documents sont un cadeau du Pape aux fidèles et leur traduction rapprochera les Philippins de la spiritualité et des réflexions du Pape François, partageant avec lui la joie de l'Évangile". L'archevêque Charles Brown, nonce apostolique aux Philippines, a abondé dans le même sens, notant que la traduction des documents magistériels du Pape "permettra à beaucoup plus de Philippins d'avoir accès aux profondes réflexions du pape sur la vie de l'Église d'aujourd'hui et de demain".
En recommandant le texte à toutes les communautés et associations ecclésiales, les évêques philippins invitent tous les fidèles "à s'aventurer dans les profondes paroles de sagesse exprimées par le Pape, afin d'en tirer un bénéfice spirituel, et de les donner à leur prochain en tagalog, comme des mots qui expriment la proximité, la charité, la miséricorde". Dans l'effort de traduction des documents du Saint-Siège en langue philippine, est-il noté, il y a "le désir de porter la force de l'Évangile au cœur de notre culture", afin qu'elle puisse "découvrir le mystère caché et aider la semence de la Parole de Dieu à germer en elle". "Le Christ Jésus, le Verbe de Dieu qui, par l'action de l'Esprit Saint, s'est fait chair pour notre salut", concluent-ils, "continue de parler dans l'Église le langage de la réconciliation et de la paix, que le Pape François donne chaque jour à toute l'humanité et qui, nous l'espérons, atteindra tous les Philippins, en particulier les pauvres, les marginalisés, les souffrants". (PA) (Agence Fides 20/12/2022)


Partager: