http://www.fides.org

Asia

2007-03-13

新书介绍 - 施安冬神父《利玛窦中国书札》意文再版中文版发行

罗马(信仰通讯社)―有关利玛窦神父的作品可谓不胜枚举。记载科学家、作家、传教士、数学家、人类学家、语言学家利玛窦神父的书籍;以及介绍其书信的作品有许多。耶稣会士万达琪(塔基•文图里Tacchi Venturi)神父 于一九一三年编辑出版的《利玛窦文集》第二卷《中国书简(1580-1610)》,一直保存在为数不多的专家们才问津的图书馆里。研究利玛窦神父多年后,笔者有幸在意大利马切拉塔市(利玛窦神父的故乡)市政府图书馆中找到了一部利玛窦神父的书信集。这部作品保存完好,一些封页甚至还尚未剪开。书中收集的五十四封书信,都非常重要。不仅仅是因为其中提供了大量有关中国的资料;更主要的是,读者可以从中了解利玛窦神父的“人文经验、基督信仰经验和传教经验”。
在基督信仰传统中,珍藏了无数圣人们身体力行作出直接信仰见证的文献。如圣奥斯定的《忏悔录》、圣方济各的遗嘱、圣女大德兰的传记、耶稣圣婴小德兰的作品等等,数不胜数。他们中,无论是以朴实无华的方式来表达的圣女小德兰,还是深奥透彻的圣奥斯定,无疑都是不折不扣的真实见证,比任何东西都更有助于读者接近圣人。因为,在作品中,圣人们为我们揭示了自我。字里行间所表达的,通常是灵魂深处的真实写照,更加有助于读者同作者构成实实在在的共融。
今天的读者在阅读利玛窦神父的中国书简时,无疑会遭遇各种困难。书简中所采用的语言,是十六世纪的语式。其中的西班牙化、葡萄牙语句法和十分个人化的拉丁文注释等,无形中加剧了阅读的困难程度。
利玛窦神父本人在一五八五年十一月二十四日致函朱利奥•福利嘉蒂(Giulio Fuligatti)神父时写道:“我们所到之处,是多种语言的大杂汇,每当我用意大利文书写时,甚至不知道自己写的是德文,还是其他什么文字。毫无疑问,大家都会原谅我的。而且,为了爱天主,我觉得自己已经成了蛮人了。”
在描述人物、地点和事件的特点时,利玛窦神父所用的笔墨十分简练,以至于内容不甚流畅。人物和地点的罗马字母化(利玛窦神父用拉丁字母来表达中文内容,可谓开创了历史先河),使既不了解中国,也不通晓中文的读者感到茫然。有时,这样的结果是因为渴望在短短的几行文字中充分表达全部内容的强烈愿望所导致的。一封致友人和亲人的家信中,常常会夹带着一封致耶稣会历史档案馆的报告。
利玛窦神父博大精深的人文修养,使他对自己面对的新世界的风俗习惯与他所阐述的对象欧洲世界,做出了十分有趣的对比。关于中国情况的大量信息,以及他所面临的巨大变化,丝毫没有影响到中国世界在他的精神上产生的充满新意的共鸣。
总之,他在作品中对现实的描述,为我们揭示出一位敏锐的观察家;一位睿智的评论家。
充分汲取他在书简中的观察与反思所蕴涵的深刻的神学、基督信仰意义,并非是一件轻而易举的事情。
这部按照不同主题归纳整理的利玛窦神父书简的片段摘要,旨在让人们充分了解利玛窦神父为人、为基督信徒、为传教士的生平点滴。
由台湾高雄救主之母教区传教修院的修道生们,以及意大利仁慈会携手校对出版的这部作品,旨在成为激励人们阅读利玛窦神父中国书简 的引子。
笔者个人认为,通过书简来了解这位伟大的马切拉塔的传教士,从而充分认识和评价他的事业,是最为正确的方式。(摘自宗座外方传教会会士施安冬Antonio Sergiani神父《利玛窦中国书札》)
值此《利玛窦中国书札》意大利文再版之际,特别值得一提的是,由宗教文化出版社和上智编译馆联合发行的中文版已经于去年在中国大陆推出。中文版旨在向中国读者揭示利玛窦神父在中国的生活。在这里,我们看到的是一位平凡的神父、平凡的学者、平凡的人。他的信心、坚强、韧力以及对中国文化的深爱与崇敬造就了他的伟大。
(SL)(Agenzia Fides 2007/03/13 - 字数:1,504;行数:54)

Condividi: Facebook Twitter Google Blogger Altri Social Network