ASIEN/SÜDKOREA - Literaturwissenschaftler und Übersetzer: Missionar wird für seinen Beitrag zur Kultur in die Geschichte des Landes eingehen

Mittwoch, 25 November 2020 kultur   universität   missionsinstitute   missionare  

Seoul (Fides) – Der aus Irland stammende Pater Kevin Laurence O'Rourke, Missionar der Gesellschaft von San Colombano, hat mehr als 2.000 zeitgenössische und historische koreanische literarische Texte und Gedichte ins Englische übersetzt und damit wird sein Beitrag zur Kultur und Verständigung in die Geschichte des Landes und der koreanischen Kirche eingehen.
Die katholische Gemeinde auf der Halbinsel erinnert nun an die Arbeit von P. Kevin Laurence O'Rourke, der am 23. Oktober im Alter von 81 Jahren verstorben ist. Er war ein Missionar und Wissenschaftler, der sich völlig in den Konext der koreanischen Kultur vertiefte und mehrere Auszeichnungen für seine herausragenden Beiträge zur koreanischen Literatur erhielt. Er gewann 1989 den Preis für koreanische Literatur für seine Übersetzungen koreanischer Gedichte und 2007 wurde ihm für seine Verdienste die koreanische Ehrenbürgerschaft verliehen.
Kevin Laurence O'Rourke, geboren 1939 in Cavan, Irland, trat in die Missionsgesellschaft St. Columban ein und wurde 1963 zum Priester geweiht. Nach seiner Entsendung in die Mission nach Korea, begann er seinen pastoralen Dienst als Vikar in der katholischen Gemeinde von Soyangro in Chuncheon, Provinz Gangwon. Während seines Aufenthalts in Südkorea zeigt er großes Interesse an koreanischer Kultur und Literatur und vertieft sich in diese Studien. Er war der erste Ausländer, der 1982 an der Yonsei-Universität in Korea in koreanischer Literaturwissenschaft promovierte. Danach begann er an der Kyung Hee-Universität zu unterrichten, wo er von 1977 bis 2005 tätig sein sollte.
Pater O'Rourke hat mehrere Sammlungen koreanischer Gedichte, Romane und anderer literarischer Werke ins Englische übersetzt, darunter Choi In-huns Roman "The Square", Lee Mun-yols Roman "Our Twisted Hero", die Gedichtsammlung So Chong-jus "Gedichte eines Wanderers: ausgewählte Gedichte von Midang So Chong-ju" und Yi Sangs "Wings: Volume 091". Neben der Übersetzung von Werken der modernen Literatur redigierte und übersetzte er Werke der traditionellen koreanischen Literatur wie Lieder- und Gedichttexte aus der Zeit von Goryeo und Joseon. Unter den verschiedenen Auszeichnungen war er der Gewinner des Daesan Literary Award und des zweiten Übersetzungspreises der Korea Times im Jahr 1971.
In seinen Worten und Vorträgen würdigte er die koreanische Kultur und Geschichte und die Mentalität, den Charakter, die Stärke und die Weisheit der Menschen in Ostasien, die in literarischen Texten zum Ausdruck kam. Und er berichtete davon, wie das koreanische Volk dank seiner Hartnäckigkeit die Botschaft des Evangeliums in seiner Kultur angenommen hatte.
Seine sterblichen Überreste werden nach seinem Willen in Korea, seiner Wahlheimat, im Haus der Missionsgesellschaft von St. Columban in Seoul ruhen.
(SD-PA) (Fides 25/11/2020)


Teilen: